Lenguas en contacto: el español y el alemán del Volga en Entre Ríos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30972/clt.258029

Palabras clave:

contacto lingüístico, Entre Ríos, español-alemán del Volga, alternancia y mezcla de lenguas, préstamos

Resumen

Entre los varios grupos de migrantes europeos que llegaron a la Argentina en el siglo XIX, uno de los más numerosos es el de los alemanes del Volga, que se asentaron principalmente en colonias rurales de las provincias de Buenos Aires y Entre Ríos y se distinguen por haber conservado su lengua de origen incluso hasta la actualidad (Hipperdinger y Rigatuso, 1996; Schmidt, 1997; Hipperdinger, 2005; Cipria, 2007; Feick, 2007; Ladilova, 2012). Si bien el alemán del Volga se encuentra actualmente en una situación de desplazamiento lingüístico, los numerosos años de convivencia con el español regional han generado distintos fenómenos de contacto lingüístico. En este contexto, nos proponemos presentar y analizar la situación de contacto entre el español de Entre Ríos y el alemán del Volga, profundizando en una serie de fenómenos como la alternancia y la mezcla de lenguas y la incorporación de préstamos.

Biografía del autor/a

Alicia Mariana Avellana, Universidad Autónoma de Entre Ríos / Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Licenciada y Doctora en Letras (mención en Lingüística) por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Magíster en Lingüística por la Universidad Nacional del Comahue (UNComa). Es investigadora independiente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y docente de Gramática y Lengua Española (UBA/Universidad Autónoma de Entre Ríos). Dirige y participa en diversos proyectos de investigación vinculados con la documentación y el análisis de la variación lingüística en la Argentina, la adquisición de segundas lenguas y el contacto de lenguas entre el español y las lenguas indígenas y de migración.

Citas

Appel, René y Muysken, Pieter. (1996). Bilingüismo y Contacto de Lenguas. Barcelona, Ariel Lingüística.

Avellana, Alicia. (2013). Tiempo y Aspecto en el español en contacto con la lengua toba (qom). En Di Tullio, Ángela (comp.), El español de la Argentina (pp. 153-175). Buenos Aires, Eudeba.

Avellana, Alicia y Ramos, Camila. (en prensa). Español y alemán del Volga: Dos lenguas en contacto en Entre Ríos. Actas de las Jornadas Binacionales en Educación Superior. Universidad Autónoma de Entre Ríos y Universidad de la República.

Backus, Ad y Verschik, Anna. (2012). Copiability of (bound) morphology. En Johanson, Lars y Robbeets, Martine (eds.), Copies versus cognates in bound morphology 2 (pp. 1-32). Boston, Leiden, BRILL.

Bein, Roberto. (2012). La política lingüística respecto de las lenguas extranjeras en la Argentina a partir de 1993 [Tesis doctoral]. Wien, Universität Wien. https://acortar.link/vuToyu

Chomsky, Noam. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht, Foris.

Chomsky, Noam. (1986). El conocimiento del lenguaje. Su naturaleza, origen y uso. Madrid, Alianza.

Cipria, Alicia. (2007). Language loyalty and self-esteem 250 years after first migration: Volga German Communities in Entre Ríos, Argentina. Southern Journal of Linguistics, 31(1), 1-19.

Feick, Diana. (2007). Einstellungen zum Deutschen und Möglichkeiten des Spracherhalts in einer wolgadeutschen Sprachinsel in Argentinien. En Hipperdinger, Yolanda (comp.), Estudios sobre contacto inter- e intralingüístico (pp. 59-120). Bahía Blanca, EdiUNS.

Field, Fredric. (2002). Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Fishman, Joshua. (1985). Language maintenance and ethnicity. En Fishman, Joshua et al. (eds.), The rise and fall of the ethnic revival (pp. 57-75). Amsterdam, Mouton.

Fontanella de Weinberg, María Beatriz. (1979). La asimilación lingüística de los inmigrantes. Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur.

Gugenberger, Eva. (2001). Identidad, conflicto lingüístico y asimilación: observaciones acerca de la lengua gallega en Buenos Aires. En Núñez Seixas, Xosé (ed.), La Galicia Austral. La inmigración gallega en la Argentina (pp. 251-277). Buenos Aires, Biblos.

Gumperz, John y Blom, Jan-Petter. (1971). Social meaning in linguistic structures: Codeswitching in Norway. En Gumperz, John (ed.), Language in social groups (pp. 274-310). Stanford, Stanford University Press.

Hipperdinger, Yolanda. (2001). Integración y adaptación de transferencias léxicas. Contribución al estudio del contacto lingüístico en español bonaerense. Bahía Blanca, EdiUNS.

Hipperdinger, Yolanda. (2005). Die Sprache(n) der Wolgadeutschen in Argentinien. Wien, Praesens.

Hipperdinger, Yolanda. (2015). Ethnic revival: actitudes, políticas y usos lingüísticos de los alemanes del Volga en la Argentina. Lengua y migración, 7(2), 7-27. https://acortar.link/ELu2KE

Hipperdinger, Yolanda. (2016). Las lenguas inmigratorias en la Argentina. El caso de los alemanes del Volga. Sociedad y Discurso, 30, 92-114. https://acortar.link/HSlKYJ

Hipperdinger, Yolanda y Rigatuso, Elisabeth. (1996). Dos comunidades inmigratorias conservadoras en el sudoeste bonaerense: dinamarqueses y alemanes del Volga. International Journal of the Sociology of Language, 117, 39-61. https://acortar.link/BAwSSM

Joshi, Aravind. (1985). Processing of sentences with intrasentential code switching. En Dowty, David; Karttunen, Lauri y Arnold Zwicky (eds.), Natural Language parsing (pp. 190-205). Cambridge, Cambridge University Press.

Ladilova, Anna. (2012). Kollektive Identitätskonstruktion in der Migration. Eine Fallstudie zur Sprachkontaktsituation der Wolgadeutschen in Argentinien. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Ladilova, Anna. (2019). Ruso en el habla de los alemanes del Volga en Argentina. Logos: Revista De Lingüística, Filosofía Y Literatura, 29(1), 109-121. https://acortar.link/8zDffh

Landry, Rodrigue y Bourhis, Richard. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. https://doi.org/10.1177/0261927X97016100

Lipski, John. (2007). El español de América en contacto con otras lenguas. En Lacorte, Manel (ed.), Lingüística aplicada del español (pp. 309-346). Madrid, Arco Libros.

MacSwan, Jeff. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37-54. https://doi.org/10.1017/S1366728900000122

Madera, Mónica. (1999). Identidad de grupo y funciones de la lengua en el análisis de la desaparición o mantenimiento de una lengua. En Herzfeld, Anita y Lastra, Yolanda (eds.), Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América (pp. 137-149). Hermosillo, Universidad de Sonora.

Messineo, Cristina. (2003). Lengua toba (guaycurú). Aspectos gramaticales y discursivos. Munich, Lincom Europa Academic Publisher.

Moreno Cabrera, Juan Carlos. (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, Síntesis.

Muysken, Pieter. (2000). Bilingual Speech: A typology of Code-Mixing. Cambridge, Cambridge University Press.

Myers Scotton, Carol (1992). Codeswitching as a mechanism of deep borrowing, language shift, and language death. En Brenzinger, Matthias (ed.), Language Death. Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa (pp. 151-186). Berlin/New York, Mouton de Gruyter.

Poplack, Shana. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Popp, Victor y Dening, Nicolás. (1977). Los alemanes del Volga. Tras largo peregrinar por Europa hallaron patria definitiva en América. Buenos Aires, Edición de los autores.

Romaine, Suzanne. (1994). Language in Society. Oxford, Oxford University Press.

Sakel, Jeanette. (2007). Types of loans: Matter and pattern. En Matras, Yaron y Sakel, Jeanette (eds.), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistics Perspective (pp. 15-29). Berlin/New York, Mouton de Gruyter.

Sakel, Jeanette y Matras, Yarón. (2007). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin/New York, Mouton de Gruyter.

Sankoff, David y Poplack, Shana. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14, 3-45. https://acortar.link/7nTeq3

Schmidt, Arnd. (1997). Kollektive Zweisprachigkeit in einsprachiger Umgebung. Eine Wolgadeutsche Sprachinsel in Argentinien. Kiel, Westensee-Verlag.

Thomason, Sarah Grey. (2001). Language Contact Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press.

Thomason, Sarah Grey y Kauffman, Terrence. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Cómo citar

Avellana, A. M. (2024). Lenguas en contacto: el español y el alemán del Volga en Entre Ríos. Cuadernos De Literatura, (25). https://doi.org/10.30972/clt.258029

Número

Sección

Artículos Temáticos