Programática de una lengua: el guaraní en la narrativa de Mario Castells

Autores/as

  • María Fernanda Libro Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Filosofía y Humanidades, Instituto de Humanidades / Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas https://orcid.org/0009-0005-3171-3497

DOI:

https://doi.org/10.30972/clt.258025

Palabras clave:

guaraní, usos de la diglosia, narrativa bilingüe, lenguas indígenas

Resumen

El presente artículo propone el abordaje de la narrativa de Mario Castells, atendiendo a las representaciones de la lengua guaraní que esta escenifica. La hipótesis que guía el trabajo sostiene que en las novelas El mosto y la queresa (2012) y Apparatchikis (2017) es posible observar la doble inflexión que ha signado al uso del guaraní, tanto en Paraguay como en la diáspora. Si, por un lado, encontramos la representación del carácter nacionalista-castrense del uso de la lengua transido por una diglosia que lo subordina al castellano; por otro lado, hallamos otras representaciones en las que el uso del guaraní subvierte la diglosia a partir de la escenificación de situaciones en las que los protagonistas despliegan un saber hacer a partir del uso de la lengua, que permite su ascenso. Esta segunda inflexión forma parte de la programática lingüístico-literaria de la que el autor se vuelve representante.

Biografía del autor/a

María Fernanda Libro, Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Filosofía y Humanidades, Instituto de Humanidades / Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba (FFyH, UNC). Realiza investigaciones en torno a las escrituras mapuche contemporáneas desde hace más de una década. En 2021 defendió su tesis doctoral, titulada Poesía mapuche contemporánea: identidad, comunidad y cuerpo (e-book publicado por la FFyH, UNC). Integra, desde 2011, equipos de investigación dedicados al estudio de las literaturas latinoamericanas más contemporáneas y coordina, desde 2023, el Grupo de Estudio de Literaturas Indígenas, radicado en el Centro de Investigación de la Facultad de Filosofía y Humanidades (CIFFyH, FFyH, UNC). Actualmente, es becaria posdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), con investigación radicada en el Instituto de Humanidades (IdH, FFyH, UNC) y en la que busca expandir las indagaciones en torno a las literaturas indígenas hacia otras zonas.

Citas

Ancalao, Liliana et al. (2015). Lenguaje. Poesía en idiomas indígenas americanos. Córdoba, Festival Internacional de Poesía de Córdoba.

Arguedas, José María. (1974 [1968]). “La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú”. En Yawar fiesta (pp. 165-174). Buenos Aires, Losada.

Bareiro Saguier, Rubén. (1990). De nuestras lenguas y otros discursos. Biblioteca Virtual Universal.

Cabrera, Damián. (2016). Literatura Paraguay/Guaraní – Transversalidades. Revista de Estudos Culturais, 3, 1-13. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2446-7693i3p1-13

Castells, Mario. (2014). Trópico de Villa Diego. Rosario, Editorial Municipal de Rosario.

Castells, Mario. (2016 [2012]). El mosto y la queresa. Rosario, Editorial Municipal de Rosario.

Castells, Mario. (2017). Apparatchikis. Córdoba, Caballo Negro Editora.

Castells, Mario. (2020). Diario de un albañil. Córdoba, Caballo Negro Editora.

Castells, Mario. (2022). La selva migrante: Carlos Martínez Gamba y el exilio de la lengua guaraní. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Biblioteca Nacional.

Castells, Mario. (2024a). Plata y escama. Córdoba, Caballo Negro Editora.

Castells, Mario. (2024b). “Letrado en jopara es el astuto”. En Ruiz Díaz, Emiliano; Antico, Diego y Carina Carriqueo (coords.), La palabra indígena (pp. 55-59). Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Biblioteca Nacional.

Escobar, Ticio. (2011). Presentación. En Bartolomé, Miguel Alberto et al., Las culturas condenadas (pp. 21-30). Asunción, Servilibro.

Laprovitta, Fernando. (2016). Guyra: Reminiscencias míticas desde la fauna guaraní. Primera Edición. Corrientes, El Argos.

Lustig, Wolf. (2004). “Los dilemas del guaraní literario: entre “el horrendo dialecto yopará” y el “ñeꞌẽporãhaipyre”. En Villalba Rojas, Rodrigo Nicolás y Paz, Silvina (eds.), Lenguas y mundos guaraníes: diálogos y reflexiones desde las humanidades (pp. 241-266). Editado por. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, SB.

Lustig, Wolf. (2009). ¿El guaraní, lengua de guerreros? La «raza guaraní» y el avañe'ê en el discurso bélico-nacionalista del Paraguay. Estudios Paraguayos. Revista de la Universidad Católica, XXVI y XXVII(1 y 2), 525-540.

Melià, Bartomeu. (1988). Una nación, dos culturas. Asunción, CEPAG.

Melià, Bartomeu. (1997). El Paraguay inventado. Asunción, CEPAG.

Melià, Bartomeu. (2011). El guaraní y sus transformaciones: guaraní indígena, guaraní criollo y guaraní jesuítico. En Wilde, Guillermo (comp.), Saberes de la conversión: jesuitas, indígenas e imperios coloniales en las fronteras de la cristiandad (pp. 81-98). Buenos Aires, SB.

Roa Bastos, Augusto. (2011 [1978]) Introducción. En Bartolomé, Miguel Alberto et al., Las culturas condenadas (pp. 21-30). Asunción, Servilibro.

Tierra Roja. (s/f). Mario Castells, autor en Tierra Roja. https://acortar.link/aToV6L

Villalba Rojas, Rodrigo y Paz, Silvina. (2024). Lenguas y mundos guaraníes: diálogos y reflexiones desde las humanidades. Buenos Aires, SB.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Cómo citar

Libro, M. F. (2024). Programática de una lengua: el guaraní en la narrativa de Mario Castells. Cuadernos De Literatura, (25). https://doi.org/10.30972/clt.258025

Número

Sección

Artículos Temáticos