Sobre la traducción de María Luisa Acuña del <i>Protágoras</i> de Platón

Autores

  • Marcela Coria Universidad Nacional de Rosario

DOI:

https://doi.org/10.30972/clt.0165433

Palavras-chave:

Protágoras, Platón, María Luisa Acuña, traducción

Resumo

En 1974, la Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) realizó la primera versión española hecha por una argentina del Protágoras de Platón, publicada por la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). La Prof. Acuña es autora no solamente de la traducción sino también de las notas al texto español y al texto griego. La obra, que constituye un verdadero aporte a los estudios clásicos en Argentina y, por extensión, a todo el ámbito de los países de lengua española, tiene sobrados méritos, lo cual se evidencia, por ejemplo, en el ritmo ágil de las primeras escenas del prólogo (que tiene un marcado estilo coloquial, casi divertido por momentos), en las elecciones léxicas de la traductora, en su profundo conocimiento del vocabulario técnico y del pensamiento de Platón y en la erudición de las notas. El objetivo de este ensayo es señalar algunos de esos méritos y transmitir, en general, mi propia experiencia de lectura de esta magnífica versión del Protágoras

Publicado

2021-08-27

Como Citar

Coria, M. (2021). Sobre la traducción de María Luisa Acuña del <i>Protágoras</i> de Platón. Cuadernos De Literatura, (16), 268–275. https://doi.org/10.30972/clt.0165433

Edição

Seção

Ensayos